Jump to content

Stumbled across a lady in the Laissez Fayre bar...


Recommended Posts

I was just exploring the towns in the DS remake of DQ IV and l found a.. "fortune teller" lady?.. in the upstairs of the bar in Laissez Fayre. I guess this is DQ IV's version of the puff-puff - cute!

She wouldn't do the thing with Meena, though.

Link to post
Share on other sites

A "fortune teller" who wouldn't "fortune tell" for a fortune teller. Hmm...

Link to post
Share on other sites

Puff puff in the NES version. No idea why the change, since it was presented as goofy and non-sexual in the original translation.

Link to post
Share on other sites
12 hours ago, redneckpride4ever said:

Puff puff in the NES version

Or poofpoof as the annoying british youtuber I was unfortunately watching the other day kept saying it. Couldn't even finish the video, he got so annoying.O_o

  • Upvote 1
Link to post
Share on other sites

Let record show that "puff puff" and "poof poof" are both correct ways to say it for those wondering.

Poof poof (DQVIII)

 

Puff puff (DQH1)

 

Link to post
Share on other sites

It’s one of those “tomato, tomahto,” things.

Link to post
Share on other sites
1 hour ago, YangustheLegendaryBandit said:

It’s one of those “tomato, tomahto,” things.

I always pictured it as like a regional dialect type of thing. Tomato, tomahto. Potato, potahto. Hamburgers, steamed hams. All depends on where the speaker is from. DQVIII has a French girl doing poof whereas Bianca is more Cornish and says puff. It's actually a neat nod to how the same word can sound different despite meaning the same thing.

Link to post
Share on other sites

I'm curious if the party members have anything to say about this character in the mobile versions? (My iPad with DQ4 died ages ago..)

26 minutes ago, Democrobot said:

DQVIII has a French girl doing poof whereas Bianca is more Cornish and says puff. It's actually a neat nod to how the same word can sound different despite meaning the same thing. 

DQ localization is always great for this sort of attention to detail!

Link to post
Share on other sites

“regional dialect” “steamed hams”

You did that on purpose.

 

And yeah, that’s what I meant by the “tomato, tomahto,” example. I had an entire class over accents, slang, and such all over the world/throughout history. It was interesting stuff, particularly how varied an accent can be even in the same state (in the U.S.).

Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, YangustheLegendaryBandit said:

“regional dialect” “steamed hams”

You did that on purpose.

I saw the opportunity and ran with it.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

"Poof Poof" is incorrect, in my eyes (ears?). In Japanese, it's ぱふぱふ, literally "Pafu Pafu", and with the way it's pronounced it can be written as Puff Puff in English... but Poof Poof does not at all describe the way it is pronounced.

It makes sense for it to be pronounced that way in the context of DQ8 (due to the accent), but it should never be written as such.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...