Jump to content
Sign in to follow this  
SuperLlama

The Translation Thread

Recommended Posts

So since several of us are trying to learn Japanese I thought I'd make a thread where we could post bits of Japanese and try to analyze them together and see what the best translation would be. I'll be posting pieces of text from Dragon Quest VII 3ds and my best guesses as to what they say, with the pieces split apart etc., and anybody else is free to post bits of text from any other japanese source if they want help translating it.

 

So let's start out with the first thing keifer says at the beginning:

 

キーファー「ã•ã¦ã¨â€¦ 今日も ã“ã“ã«æ¥ã‚‹ã“ã¨ã¯ 誰ã«ã‚‚ 言ã£ã¦ãªã„ã ã‚ã†ãª ã‚¢ãƒ«ã‚¹ã€‚
 
キーファー = Kifaa (Keifer)
 
ã•ã¦ = sate (interjection meaning "now then" or "well then"), 㨠- not sure how the 'to' particle fits with sate here. http://japanese.about.com/library/weekly/aa121601a.htm one of these maybe?
ã•ã¦ã¨â€¦ is probably just saying "now then" or "well then" to introduce the next sentence
 
今日 = kyou (today), ã‚‚ = add topic...?
adds "today" as a topic to the sentence
 
ã“ã“ = koko (here), ã« = context particle, æ¥ã‚‹ = kuru (to come), ã“㨠= koto, gerund particle (?), ã¯ = topic particle
ã“ã“ã«æ¥ã‚‹ã“ã¨ã¯ together seems to define "the coming here" as the main topic.
 
誰 = dare (anyone), ã« = context particle, ã‚‚ = add topic...?
I think this adds "to anyone" to the topic
 
言ã£ã¦ = itte (to say-- te form, I don't fully understand te forms yet), ãªã„ = nai (negative verb ending), ã ã‚ㆠ= darou (colloq of deshou, meaning probably)
言ã£ã¦ãªã„ã ã‚ㆠtogether I suppose means "probably won't say"
 
㪠= masculine "right?" particle
 
アルス = Arus, of course.
 
So together my best guess for what Keifer is saying:
"Well then... You won't tell anyone about coming here today, right Arus?"
 
Which definitely makes sense in context. I'm not sure how ã‚‚ is used here since I thought it was supposed to be used for adding *additional* topics, not chaining together ideas into a single topic, but I suppose to a japanese mind "today" "to anyone" and "the coming here" could actually be three separate topics that are all being integrated into the idea of "probably won't say". I also took out the 'probably' in the final translation since while it makes sense logically it would sound weird in english. I'm also not sure how te forms work yet, so I might have missed something in the verb.
 
Anyway, feel free to post more japanese and try to dissect it, ask for help translating things, or critique my translation of this message from dq7.
Edited by SuperLlama

Share this post


Link to post
Share on other sites

Not sure if anyone is going to visit this topic anymore, but I play a ton of stuff in Japanese, and there's always stuff that I'm wondering about :3.  For right now I'm trying to figure out what this spot pass notification means for Yokai Watch 2 Ganso.  It seems to happen every few days, and I'm sure the game is telling me that 

I can get some kind of spot pass DLC or something.. but I'm not quite sure.  Here is the text

 

 

image.jpg

Edited by Neko

Share this post


Link to post
Share on other sites

て form http://japanese.about.com/od/grammarlessons/a/031101c.htm

 

ã‚‚ http://thejapanesepage.com/grammar/chapter_two/also_mo

 

Youkai Watch: Hello! Today once again I am delivering Youkai Watch news to you!

 

Today is the day you can get a Youkai Gacha coin over the Internet! It is a chance to become friends with that rare monster! Let's make sure to download it!

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm translating spells and skills from DQVII3D as I learn them in-game. I don't currently have romanized versions of the Japanese names in my list, but that shouldn't be too hard to add. Here's a link:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1S3xHviOvP37aYRtA3DhLJShHomigGcpWTn9KbfDpZqc/edit?usp=sharing

 

EDIT: Romanized all spells so far. The one skill I've learned so far (FireSlash) is in Hiragana, and unfortunately I haven't gotten around to learning Hiragana yet. (Thankfully, I fixed my laptop last night, so I should be able to study now. I had trouble before because I travel for work and didn't have regular access to a computer for a couple months.)

Edited by Erdrick The Hero

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks lots for the translation! Uhm.. I decided to take pictures of a bunch of items that I'm curious about in Dragon Quest X~  The quality is kind of bad due to me playing on the 3DS version, but everything should be readable.

 

The first thing I wanna know about are these random quest drop items.  So apparently they start a quest but... of course I don't know the details of the quest.. are they generally hard to do?  Are they really even worth it?  Also, is the bottom brownish part the reward for these quests?

 

http://postimg.org/image/67tlfxr8z/

 

http://postimg.org/image/p1fecxpgz/

 

http://postimg.org/image/7cnnlbdpv/

 

And my rarest of them all.. a 2 star one

 

http://postimg.org/image/549h3z6lv/

 

And what is this?  I'm guessing some kind of a fabric or thingy for item crafting?  Orr.. some kind of a map?

 

http://postimg.org/image/52zjak4s3/

 

These can be exchanged for 10 angel heart thingies.. but what do they do? (there's like 2 other kinds)

 

http://postimg.org/image/kkn1e9b8z/

 

Then I have this elusive item.. I would guess it's for unlocking some kind of a skill or something to do wit hthose "Gate" thingies.. but I've no idea.

 

http://postimg.org/image/klwz7od2r/

 

When you press Y it shows you something else

 

http://postimg.org/image/6tikc1mb7/

 

And lastly.. this blue hat which you can get for exchanging 50 angel hearts.  Does it have any other function besides just being a bit different?

 

http://postimg.org/image/ayovk7upf/

 

I know I posted a lot here!  I don't expect anyone to translate everything, but whatever anyone does decide to do, I do appreciate a lot! :3

Share this post


Link to post
Share on other sites

This thread should help you out with the scrolls http://www.woodus.com/forums/index.php?showtopic=30216

 

The purple scroll with the "1000" in the description gives you around 1000 EXP when you use it.   Take note of that kanji before the number 1000. It is the Japanese for EXP so you might see it a lot.

 

The one that says レシピ will teach you the craft recipe for that item.

Edited by mazoboom

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm hoping somebody knowledgeable will see this post and would tell me what this Kanji means: 2hz3iw0.png If I remember correctly, the sprite appears over already-selected characters on the Player Roster screen in Itadaki Street Special.

 

EDIT: I think I figured it out: If I have found the correct Kanji, then according to Google Translate it can mean: Already; Settled; Finished; Completed; Been

 

Since it's redundant with other text on the screen, and there's no way I'm fitting a translation into that little sprite, I'm just going to change the sprite to a token, similar to the ones shown on the Smash Bros. roster screens.

Edited by Erdrick The Hero

Share this post


Link to post
Share on other sites

I can't figure out what this is supposed to be: ã„ã®ã¡ã®ã„ã—

It approximately translates to "Stone of Life" according to Google, but I'm not sure which item it is. Miracle Stone? Resirrock? Sage's Stone? Often a Google image search will reveal a picture of the item, but that is not the case here.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I can't figure out what this is supposed to be: ã„ã®ã¡ã®ã„ã—

It approximately translates to "Stone of Life" according to Google, but I'm not sure which item it is. Miracle Stone? Resirrock? Sage's Stone? Often a Google image search will reveal a picture of the item, but that is not the case here.

 

It's the item that protects you from instant death spells.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wonderful, thank you. I'm not sure how that helps in Theatrhythm, but ok

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wonderful, thank you. I'm not sure how that helps in Theatrhythm, but ok

 

I wonder if a Mimic can cast an insta-death for a character in game mode, and that's what its for.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The whole party shares an hp bar though.

Share this post


Link to post
Share on other sites

huh. Never noticed that. I..always clear songs with full combos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

huh. Never noticed that. I..always clear songs with full combos.

I wish I had that kind of skill. I can clear many songs with full combos on the medium difficulty, but there are a few on medium and all of the songs on the hardest difficulty are above my reach in that regard (At least, for BMS. I don't play FMS or EMS often, so I'm not sure, but FMS tends to be much easier).

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

huh. Never noticed that. I..always clear songs with full combos.

I wish I had that kind of skill. I can clear many songs with full combos on the medium difficulty, but there are a few on medium and all of the songs on the hardest difficulty are above my reach in that regard (At least, for BMS. I don't play FMS or EMS often, so I'm not sure, but FMS tends to be much easier).

 

 

I have played hundreds of hours of Theatrhythm. This is only why I'm decent at Theatrhythm.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Whoa, this thread actually got used after I left, lol. I recently picked up Dragon Quest Builders for my old neglected PS3 and have been loving it to death for the past few days, then figured I'd come back here and see if anyone's talking about it.

 

Just like the other Japanese DQ games Google Translate doesn't help much thanks to its use of slang and writing certain words in kana instead of kanji, which confuses google for some reason... just one example I took last night:

QuHItLX.png

 

ãŠãŠï¼ãªã‚“ã¨ã„ã†ã“ã¨ã§ã—ょã†ï¼ã“ã‚“ãªã¨ã“ã‚ã«ã‚‚患者様ãŒã„らã—ãŸãªã‚“ã¦ï¼
oo! nanto iu koto deshou! kon'na tokoro ni mo kanja-sama ga irashita nante!

 

My best guess is that she's saying "Oh! Oh my goodness! A patient even in a place like this? What do you need?" but I'm confused about nante, whether it's a question or a statement, or something closer to "what are you doing here", etc.

 

EDIT: Just realized it might mean "Patients are needed in this place" ?

EDIT 2: actually apparently irashita can just be the past tense honorific form of 'iru' and since she uses 'sama' that seems like the right choice. Based on that I'm now thinking that she was just saying "There was a patient here too!?" and the nante is an intensifier.

Edited by SuperLlama

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...