Jump to content

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

erosoramoe

Any Fan Translations with the Original DQ Spell Names?

Recommended Posts

So lately I downloaded a copy of a fan translation by RPGONE of the Super Famicom game "Dragon Quest I + II". I was especially excited to hear that there were two versions offered with one supposedly using more direct translated names and such from the original Japanese game. I was honestly hoping that this translation would stick to the unique spell names that are found in the Dragon Quest series such as Hoimi, Ruura, Gira, Begirama, etc... But was disappointed that it didn't.

 

Ever since my highschool days in '92, when studying Japanese and the release of Dragon Quest V for Super Famicom coincided, I have slowly but surely been playing my way through the Japanese games and found the unique spell names of that series to be really fun and rewarding to learn. It seems to me like that series' original intent (or I could be wrong) was to present a fun challenge to its players with these names. It's like learning a magical language of curious words that all carry their own weight like "Megante"... this isn't a Japanese word... it's not an English word... It's a Dragon Quest word and Japanese players of that game totally know what it means. I find it depressing that it had to be watered down to be called "Sacrifice" in the earlier games and then from depressing to ridiculous that it was translated into a misspelled Japanese word "Kamikazee" (err... do you mean "Kamikaze"?!?) in the new DS games' localization.

 

So yeah, all that ramble aside...

 

Does anyone know of any fan-translations of the old games that stick to the original spell names in their rom-hacks or such? It's been on my mind so much lately I've almost thought about digging into the subject of rom-hacking myself to go in and alter text of the old NES games like Dragon Warrior to reflect the original character names, original town names, and more importanly... original spell names!!

 

Still, before I try doing something like that, I'd like to know I'm not treading over previously worn ground here.

 

I do know some fan translations like the Dragon Quest Dai no Dai Bouken comics maintain the original spell names as seen here (where Pop mentions the spell "Merazouma") but I haven't come across any games yet that kept those names in.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Try the "Dragon Warrior" version of DQ V for PS2.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm not sure if you mean the old American names or the Japanese-based names, but you can also try the DQ3 translation that's on the SNES.

 

Otherwise, DW1-3 on the GB/GBC has more plausible names. Blaze instead of Frizz, etc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No, Derpa... if you read my post content I thought I was pretty clear that I mean the orignal Dragon Quest Japanese (but not really Japanese words) spell names. They've never been in any of the offical English localizations of the game.

 

If anyone isn't familiar with 'em, here are the spells from Dragon Quest I:

 

Hoimi, Gira, Rarihou, Remiira, Mahotoun, Riremito, Ruura, Toheros, Behoimi, Begirama.

 

Agian, although these are in the original Japanese version they are NOT Japanese words. They are special spell names unique in the Dragon Quest series and, in that respect, English word replacements (be it "Blaze" or "Frizz") is certainly NOT what I'm looking for here!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Try the "Dragon Warrior" version of DQ V for PS2.

 

Did you read what I wrote at all (asides from the title of the post)?

 

The "Dragon Warrior" version would be farrrr from what I'm after since it's DW on NES in '89 that started this whole crummy trend of messing up the names and "localizing" (aka "dumbing down") all the spell names!

 

I'd try the "Dragon Quest" version perhaps. But like I said in my post... that rom-hack of DQ 1+2 was supposed to be a DQ faithful version and yet it still took the easy route out of giving the spells the quick-to-understand English replacement names instead of sticking with the original DQ-spell-language ones.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Your post content is kind of misleading man, but for the most part I don't think you'll find a translation with those specific spelltitles. The best we have is their translated names, and not localized (( Post DW7 )).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Misleading? I didn't try to mislead people although it is a complicated situation with those spells and the history behind them.

 

I guess it's easy to be mislead if people come at these games thinking that the 1989 "Dragon Warrior" was the "original" game.

 

Let's be clear. When I mean "original" I usually mean country of origin or source of the game. The original game was the Japanese Dragon Quest in 1986.

 

Also, there is no way to "translate" the spell names to be honest. The spell names in the Japanese games were nonsense "magical words".

 

It would be like something like "Abracadbra", "Hocuspocus", "Alakazam", etc...

 

Trust me, there are no words in Japanese that come close to equating "Hoimi" to "Heal" but still, due to that series of games... many Japanese fans know what you mean when you say "Hoimi".

Share this post


Link to post
Share on other sites

I saw your point and although I've played through many of the available NES and SNES DQ roms , I've never seen a single one keeping the original spell names.

 

Using those words would be a bit puzzling at the begining but would make a very hardcore experience. I would definetely like to replay any of the classics to use and learn them.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've played several DQ games in Japanese (which I can speak and read rather proficiently, I think) and I hate the Japanese spell names. I always struggle to remember the status effects and some of the more obscure spells. They're completely unintuitive and not onomatopoeic like the easy-to-grasp recent English localizations (thought the GBC-era spells weren't bad either.) It doesn't seem worth the effort to me.

Share this post


Link to post
Share on other sites

It's not DQ, but if spells with bizarre names that tell you nothing about what the spell does are your thing, you might want to check out the some of the Genesis Phantasy Star games. I mean "foi"? What's a "foi"? Personally, I just find it frustrating.

Share this post


Link to post
Share on other sites

TRIBLASTER

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've played several DQ games in Japanese (which I can speak and read rather proficiently, I think) and I hate the Japanese spell names. I always struggle to remember the status effects and some of the more obscure spells. They're completely unintuitive and not onomatopoeic like the easy-to-grasp recent English localizations (thought the GBC-era spells weren't bad either.) It doesn't seem worth the effort to me.

 

Well, I guess we just have different experiences of it then. I've played through a variety of the games in Japanese myself including IX which came out while I was living over there. Having been obsessed with Dragon Quest games, comics, animations, etc... I love the fact that those spells always stay the same from game to game. Learning it may not seem worth it at first but knowing them feels exciting like confronting a new language. I mean, I imagine you had fun when you originally learned Japananese, didn't you?

 

It's not DQ, but if spells with bizarre names that tell you nothing about what the spell does are your thing, you might want to check out the some of the Genesis Phantasy Star games. I mean "foi"? What's a "foi"? Personally, I just find it frustrating.

 

I've been meaning to play through those games some day. I know a friend of mine who swore by them. Kinda' grew up squarely on the Nintendo side of the fence though, so I rarely played many of those Sega games while growing up.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yeah, it has always seemed odd to me how people don't seem to want to maintain the Japanese names.

And even though I started with the game in English I've never had problems with the Japanese names. I don't yet have the some of the new ones in DQX memorized yet, but I certainly recognize them and their effect as soon as I see the name. Perhaps it is because my Japanese education involved years of formal study but I also enjoy trying to figure out what the root for the nonsense word used for the spells is. I've always felt for example that Rula comes from the word "Ruler" since the spell originally just took you back to the castle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

×
×
  • Create New...