Search the Community
Showing results for tags 'translations'.
Found 2 results
Hello guys! So I have been working on a translation guide on how to play the mobile game 星のドラゴンクエスト/Hoshi no Dragon Quest/Dragon Quest of the Stars. Not only am i working on a guide but also have a Discord server where we can plan multiplayer quests, discuss about the game, where i post my guides, talk about the series as whole, etc. I welcome everyone to join. The main mission is to bring current players together and have newcomers join and help eachother on quests, using the multiplayer feature. Id like for fans to give this game a try if they haven't yet. It is not region locked or IP locked, you do have to either change your play stores region or download QooApp application to download the game since it may not be available to your country, but as far as opening the game and playing it requires no VPN or any sort of trick to playing it. https://discord.gg/GhaWysV I am also looking for people who would like to help with Translation and being Discord Mod. Message me for details if you have free spare time and would like to have a fun project to collaborate with, have ideas youd like to share, or just want to give to the DQ community in any way.
So lately I downloaded a copy of a fan translation by RPGONE of the Super Famicom game "Dragon Quest I + II". I was especially excited to hear that there were two versions offered with one supposedly using more direct translated names and such from the original Japanese game. I was honestly hoping that this translation would stick to the unique spell names that are found in the Dragon Quest series such as Hoimi, Ruura, Gira, Begirama, etc... But was disappointed that it didn't. Ever since my highschool days in '92, when studying Japanese and the release of Dragon Quest V for Super Famicom coincided, I have slowly but surely been playing my way through the Japanese games and found the unique spell names of that series to be really fun and rewarding to learn. It seems to me like that series' original intent (or I could be wrong) was to present a fun challenge to its players with these names. It's like learning a magical language of curious words that all carry their own weight like "Megante"... this isn't a Japanese word... it's not an English word... It's a Dragon Quest word and Japanese players of that game totally know what it means. I find it depressing that it had to be watered down to be called "Sacrifice" in the earlier games and then from depressing to ridiculous that it was translated into a misspelled Japanese word "Kamikazee" (err... do you mean "Kamikaze"?!?) in the new DS games' localization. So yeah, all that ramble aside... Does anyone know of any fan-translations of the old games that stick to the original spell names in their rom-hacks or such? It's been on my mind so much lately I've almost thought about digging into the subject of rom-hacking myself to go in and alter text of the old NES games like Dragon Warrior to reflect the original character names, original town names, and more importanly... original spell names!! Still, before I try doing something like that, I'd like to know I'm not treading over previously worn ground here. I do know some fan translations like the Dragon Quest Dai no Dai Bouken comics maintain the original spell names as seen here (where Pop mentions the spell "Merazouma") but I haven't come across any games yet that kept those names in.