Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


FionordeQuester last won the day on May 29

FionordeQuester had the most liked content!

Community Reputation

28 Excellent

About FionordeQuester

  • Rank
    Avid Alchemist

Previous Fields

  • Awards

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Alright guys, we're back on track! More Dragon Quest VI 100% Walkthrough!
  2. There are only three I can really think of... 1) はじゃのつるぎ 「"Wicked Breaking Sword"」 vs Sword of Malice & Cautery Sword. The NES translators looked at it and though "evil sword that breaks things", instead of "sword that breaks the wicked"...and Alpha Plus changed it completely. Going by their conventions, it should've been something like "Sword of Retribution" [NES] or "Erinyes' Edge" [Remakes]. 2) ミルドアース 「Mildorth」 vs Mirudraas & Nimzo. Once again, it's a case where the old English name was incorrect, and the new English name was completely different. Admittedly, it's hard to tell WHAT exactly the original name was supposed to be... For example, "Mildoors", "Mildarth", "Mildars", "Mildass", "Milderth", and "Mildearth" are also correct on a technical level... But it sure as heck isn't "Mirudraas" (or "Mildrath", for that matter). It would've been spelled ミルドラース, if that was the case. 3) パパス 「Papas」 vs Pankraz. I've no clue what Alpha Plus was thinking when they took this pun OUT of the game. I mean, the DQ5 Hero had a mother named "Mada", and they localized the Hero's name as "Madason" in DQ6... So why not leave it be? Doing nothing was literally the best choice they coulda made, especially when they're usually all about the puns.
  3. Only for the DS. The Mobile versions put Party Chat back in, though the accents are still there. Even so, it's better than the NES, which didn't even have space for the full script, and mistranslated parts of what they DID put in. For example, "Sword of Malice". That one had the exact opposite meaning in the original Japanese. It's more like "Sword of Evil's Bane" or "Sword of Retribution". At least with "Cautery Sword", the change was probably intentional. I would've called it "Erinyes' Edge", if I wanted to be faithful & stick to Alpha Plus' naming conventions... But "Cautery Sword" works fine for what it is: A mid-tier sword that shoots flames. Some plot triggers are also different between the NES, and the Remakes.
  4. ...Are you sure you don't wish to just play the DS or iOS? The localizers really did do a good job with the script, apart from sometimes going a bit far in a few places (which got better by VI, anyway). Anyway, talk to a guy in prison in the next town (that's Alex), then go back to Burland to talk to a woman that's near the lower-left house. That's his wife, and she'll activate the next sequence trigger. For the rest, read this: https://gamefaqs.gamespot.com/ps/530937-dragon-quest-iv/faqs/16712
  5. Make sure not to quote an entire post if it's really long, and your answer is short. Select the most relevant bits, and new readers will have a much easier time entering the thread. In any case, here's some vocabulary off the top of my head. EQUIPMENT TYPES (notice how all the weapons start with the same letter): つるぎ - Sword つえ - Staff/Rod/Cane/etc. つめ - Claw (spelled with Katakana for some weapons... Dunno why) よろい - Armour ふく - Cloak たて - Shield ぼうし - Helmet うでわ - Bracer/Armband/Bracelet EQUIPMENT MODIFIERS: かわ - Leather きの - Wooden うろこ - Scale てつ - Iron はがね - Steel STATS (in Kanji): カ - Strength Stat 早 - Agility Stat 守 - Resilience Stat 賢 - Wisdom Stat 運 - Luck Stat STATS (in Hiragana): ちから - Power すばやさ - Agility まもり - Resilience しんこう - Wisdom いのち - Life ふしぎなき - Mystery/Magic COMMON ITEMS: たね - Seed きのみ - Fruit, nut, berry, acorn, etc. そう - Herb きのみ - Fruit, nut, berry, acorn, etc. やく - Medicine (やくそう is "Medicinal Herb") どくけし - Antidote (どくけしそう is "Antidotal Herb") まんげつ - Full Moon (まんげつそう is "Full Moon Herb") SPELL NAMING CONVENTIONS: メラ - Frizz ギラ - Sizz イオ - Bang ヒャド - Crack バギ - Woosh ライデイン - Zap (it's literally just the Japanese word for lightning, but in Katakana) ザキ - Whack ニフラム - Poof ホイミ - Heal ラリホー - Snooze メダパニ - Fuddle マヌサ - Dazzle ルカニ - Sap マホトラ - Drain Magic (one of the few names with a basis in actual words. マホ・まほ means "Magic") バイキルト - Oomph (It's "Bikill", but with a random "t" in the middle... I don't get it either) スカラ - Buff ピオリム - Acceleratle ホイミ - Heal キアリー - Squelch (キアー can be used to say "Cure"... but the rest is nonsense) キアリク - Tingle ( (キアー can be used to say "Cure"... but the rest is nonsense)) ザオ - Zing メガザル - Kerplunk (Fun fact; Google Translate keeps translating this as "Mega Monkey", for reasons you'd only get if you knew Japanese !) ルラ - Zoom リレミト - Evac ザメハ - Cock-a-doodle-doo
  6. What you're really asking (whether you know it or not) is "are there any easy ways to get around not knowing the Japanese language"? Unfortunately, I only know one, besides resources like Jisho.org (an English to Japanese dictionary), Google Translate, and other Internet tools. Basically, you should learn to read, and recognize, Katakana. It's one of two alphabet sets (the other being "Hiragana"), and it's basically a rip-off of our English alphabet. As such, it's used for transcribing English words. For example, look at this chart... https://kanaquest.com/lessons/?l=intro-to-katakana And learn to recognize what English words they spell out. パーワ, for example, is pronounced POWA, and... means "Power". グー is pronounced "goo", and... means "goo". ラ is pronounced "Ra" (as in the "Mirror of Ra"). You get what I mean. However, some English words will take more flexible thinking than others, due to how Japanese is missing some letters, and is (mostly) limited to two-letter combinations. For example, ジャグラー is pronounced "JA - GU -RA"... Say that real fast, and it becomes "Juggler". サンダー is pronounced "SA - N - DA"... which means "Thunder". Do NOT try this for your spells, however! The Japanese names... are nonsense. They are not real words in any language. They're silly even compared to the modern English terms (which are at least named after cartoon sound-effects). ホイミ (HOIMI) means "Heal", ザキ (ZAKI) means "Beat/Whack", ギラ (GIRA) means "Fireball/Sizzle", ルラ (RURA) means "Return/Zoom", スカラ (SUKARA) means "Increase/Kabuff"... And etc. Again, none of these are real words, so don't try to make sense of them. You need to look these up, or use them and see what they do. Apart from that... You're just going to have to accept that you'll be looking up new terms every five minutes, for a while at least. Still, I'll do you a solid and give you a list of symbols to copy and paste: KATAKANA (The "English" letters): ア - A    イ - I    ウ - U    エ - E    オ - O ァ - Small A ィ - Small I ゥ - Small U ェ - Small E ォ - Small O ハ - HA ヒ - HI フ - HU & FU ヘ - HE ホ - HO  バ - BA ビ - BI  ブ - BU  ベ - BE ボ - BO  パ - PA ピ - PI  プ - PU    ペ - PE ポ - PO カ - KA キ - KI  ク - KU ケ - KE  コ - KO  ガ - GA ギ - GI  グ - GU ゲ - GE ゴ - GO サ - SA シ - SHI ス - SU セ - SE  ソ - SO ザ - ZA ジ - JI  ズ - ZU ゼ - ZE  ゾ - ZO マ - MA ミ - MI  ム - MU メ - ME モ - MO ナ - NA ニ - NI  ヌ - NU ネ - NE ノ - NO ラ - RA  リ - RI  ル - RU レ - RE ロ - RO ヤ - YA      ユ - YU     ヨ - YO ダ - TA          デ - TE ド - TO ダ - DA          デ - DE ド - DO ワ - WA       チ - CHI ン - N  ツ - TSU  ッ - Small TSU HIRAGANA (The "Japanese" letters): あ - A い - I う - U え - E お - O ん - N つ - TSU  ぁ - Small A ぃ - Small I ぅ- Small U ぇ - Small E ぉ - Small O は - HA ひ - HI ふ - HU & FU へ - HE ほ - HO  ば - BA び - BI ぶ - BU    べ - BE ぼ - BO  ぱ - PA ぴ - PI ぷ - PU     ぺ - PE ぽ - PO か - KA き - KI く - KU  け - KE こ - KO  だ - GA ぎ - GI ぐ - GU げ - GE ご - GO さ - SA し - SHI す - SU せ - SE そ - SO ざ - ZA じ -JI  ず - ZU ぜ - ZE ぞ - ZO ま - MA み - MI む - MU め - ME も - MO な - NA  に - NI ぬ - NU  ね - NE の - NO ら - RA り - RI  る - RU れ - RE ろ - RO や - YA     ゆ - YU      よ - YO た - TA          て - TE  と - TO だ - DA          で - DE ど - DO わ - WA       を - CHI ん - N  つ - TSU  っ - Small TSU KANJI ("Symbols that represent various Japanase words") ...Nope, sorry. No easy answers for this one. Dragon Quest doesn't use TOO many of these, since it was made for kids. But for reference, they look sort of like this: 必要水曜日材素早攻撃参加逃兵庫県
  7. My pleasure! The fortunate thing is, DQVI is the one that was changed the least, out of all the other games in the DS trilogy. Apart from SNES enemies giving 80% EXP & Gold, as well as it being much harder to get Coins from Port Haven... Your approach doesn't change much at all. That said, this LP may be on hold temporarily. My co-commentator is on the other side of the world, and lately, our connection's gotten bad enough to where I can't even hear him. So... I'm hunting for a new partner. Sorry for the inconvenience!
  8. Oh, that's a good idea! See if your characters can go Gladiator, Paladin, Fighter-Mage (Armamentalist), Sage, Ranger, or Luminary!
  9. Hmm... And you can't find them via the stars in the Class Change prompt, right? The one that pops up when the guy's asking if you wanna change classes?
  10. Do ask if anything needs to be cleared up, alright? Will be helpful for the walkthrough!
  11. There would have to be strategies laid out for different versions, making it a gargantuan task, which part of the reason I haven't done it yet. Plus I have noe xperience making guides so maybe I'm not the person to do it Nah, nah, you won't know till you try. Just find a guide you like, and imitate it in structure; That's what I'd suggest. Course, I'd stick to the version you're used to, for now. Do that first, then write the SNES version guide, then see if the two can be reconciled.
  12. Nope. I've played through the DS, Android, and working on the SNES version. Hmm... the SNES is a pretty different beast from the remakes, though. Much easier, for one... and also the 3 PC cap. Wonder how a walkthrough would account for it AND the remakes?
  13. Well, if you end up needing a walkthrough, I just completed mine. It beats Nokturnus with everyone at LVL 31-35 (except Lizzie), for an idea of how fast and efficient it is.
  • Create New...