Wow, impressive progress. You seem to be moving along quite quickly. Do you think a little creative hacking could free up the space needed for the longer names or is that likely a lost cause? Obviously, shortened names are far better than nothing but it seems a shame to shorten them if it there is any way around it.
In any case, I applaud your efforts. Nice work so far.
Translating the game is kinda easy when it's not encrypted or compressed (it's not), when the alphabet is decoded to find stuff (which I did in the last 2 weeks), when you have the tools to help (I built mine) and when you have the text to replace with (I now have monsters, skills and traits thanks to you and others here).
The structure of the game seems to be in "Files". There's one file for "Monsters names", one for "Skills Names", one for traits, etc. After the name, there's a couple of little values and one of those values is the number of bytes for this "file". I tried to change this value to have more space, but it doesn't work yet. So it would require to do more hacking job than this. However, I think it would be doable and it would help a lot. There are a lot of places where the space is filled with blank space, which should be reusable.
It's only that I cannot do it with my current (lack of) asm knowledge.
a good thing from DQM:J2 is that they stop using commentaries on battles. which i'm sure once whole skill sets and names are translated. i'm sure everyone won't stuck too much on the game what is this's effect of what is that supposed to mean in battlewise. for scripts of the whole story maybe will take a lot of time compared to skills. And many people can start studying the main point from skillsets and many other things.
good luck SOiumet!! your works in these translations has a very great impact to DQM:J2 fans/players in future.(incase they aren't put the game in english, well, that's madness if that was true.)
I agree that it would be madness if the game doesn't get in english. I still think it will come here, and my project will stop when it will, but I do not want to wait to be able to play...
There's a bunch of stuff I would be able to dump in japanese form so that it can be translated.
I'm not at this point for now, but it would not be hard to export.
The script won't be too much of a problem. Once the rough Google-translated text is added to the Wiki, people can go edit it in bulk.
Well, google-translated text has it's limits, and I don't have 100% of the alphabet decoded, so text is harder to translate than lists.
After the crash, when the guy at the bottom of the airship see's you and come at you, here's what he says (google translation):
- Oh!? Remaining <Hero name>! Good ...? And I wanted to come!
- ... Huh? A'm awfully indifferent to. You (?) Or we have become such a problem?Basically, I don't really understand much of what he says, the expressions speak more than the text.
That won't prevent me from putting it in the wiki, but I don't think it will be that easy to translate (well, it wouldn't be for me).