Zenithian brings up a good point with Dragon Quest III. No matter what the policy there will likely be exceptional cases which we will have to deal with. I'm not sure if it is best to keep Dragon Warrior III since it is indeed th most recent localization or if we should use Dragon Quest III for uniformity with other main game titles. Another example I can think of is the "Eye of Malroth" item in Dragon Quest II. The most recent localization is Game Boy Color, where the item is called "EvlStatue". In this case, the name was likely shortened due to text length requirements. Rather than make it "Evil Statue", I think it makes more sense to use "Eye of Malroth". These types of singular issues will have to be addressed by the community as well, but really are minor overall.
When we do write up the policy, you'll need to include exceptions to the general rule. If we did use the latest localization, we could keep Dragon Warrior
for the first game article and use Dragon Quest
for the series; this would be consistent with how the first three games are presented at Wikipedia and with a general "latest localization policy". Also, most people looking for information on Dragon Quest are looking for the series, not the first game.
Yeah, keep it with the current generation of the names. I do like the original translations (Beat, Blazemost, and so on) but it should stay up to date with the current names so people can find them easier.
This would be irrelevant as we could, will, and already have many redirects to whatever the article name is for that localization (or japanese name). Just because the article name may be different that what somone may be used to, doesn't mean they wouldn't be able to find it.
Japanese Romanji is the Japanese name using the latin alphabet. Japanese Kanji is the Japanese name using the chinese alphabet.
Example: Fleurette in Dragon Quest Swords. Romanji name: Setia. Kanji name: セティア.
It's really about which alphabet to use.
For spell article names, we used the Romanji (policy before the wiki merge), which is also my vote.
Well, using the Japanese names would be extremely confusing for those of us who only played the NA versions. AS it is, I advocate using the most recent translations (i.e. Plus Alpha), since that's what DQ8, DQ9, DQ4 DS, DQ5 DS, and eventually DQ6 DS use.
Just because the article name would use Japanese written in Romanji, for example, it wouldn't mean that the entire article would need to use the Roamnji name. Wikipedia has a policy for the use of American/British English where both are correct and one cannot be used to correct the other. We could also apply that logic for the various DQ localizations (and there have been many).
My final thoughts on this matter:
Kafrizzle now relates to two different spells, Merazoma (in Dragon Quest VIII), and Meragaia (in Dragon Quest IX; Merazoma has now been localized as Kafrizz, a "new spell"). I think IX added a few more spells to what had been the three tierd spell families, but I'm away from my guides at the moment so I can't check. For now, there is an explanation on Kafrizz and Kafrizzle, but it seems a disambiguation page of Kafrizzle with redirects would be more effective (and what if Square Enix should add a fifth spell to those groups?).I will go along with whatever the community decides
; even if it may be different than what I feel is the better of the various ideas. I just think we should develop a policy that is consistent, with few exceptions to the rule.