Jump to content
Dragon's Den Community
Sign in to follow this  
SOuimet

Dragon Quest Monsters Joker 2 Pro translation

Recommended Posts

Evil beast, Zenith Dragon, Magarugi, Libranex, Leonyx, Dark Leonyx, Great Godbird, Rhapthore(Size 3 monster), Estark, Aquarion, Robo Slime, Gadis, Saggitar, Yggdrasil, Sitting Beast, Workshop, Liquid metal king, Pruslas, Orochi, Xiphos, Ruin, King Godwyn, Ballon Slime, Khalimari, Canzar, Schleiman Tank, Empyrea, Stormsgate Citadel, Slime Family, Bjorn, Missing Lynx, Leviathan, Wiggly probably would have been easier to say size three monsters.

 

I must say I'm confused about this, because they work fine on my side.

Now this makes me unsure I created the patch correctly.

Are you speaking of the library monster image or in battle?

 

For the first monster, it's normal that it's in japanese. These monsters kind is in english, but their names are predetermined already so I will need to dig deeper to find them. I don't know yet where to change it.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I must say I'm confused about this, because they work fine on my side.

Now this makes me unsure I created the patch correctly.

Are you speaking of the library monster image or in battle?

 

In both library monster image and battle. I've reapplied the patch two different times(On an unpatched rom.) thinking that was the problem.

Edited by ethanej

Share this post


Link to post
Share on other sites

If I'm not mistaking, all of those are size 3.

Normally, they are after the end of the game (I'm not there yet so I don't know for sure).

 

However, what I used was an AR code to show those in the library.

I added it to the cheats section of the wiki.

Share this post


Link to post
Share on other sites

If I'm not mistaking, all of those are size 3.

Normally, they are after the end of the game (I'm not there yet so I don't know for sure).

 

However, what I used was an AR code to show those in the library.

I added it to the cheats section of the wiki.

 

Hum, I just tried my save(Non-Translated) that is a bit farther along in the game and the images show up fine for both.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Take a look >>>>Here

 

This is VERY good!!

 

Thanks a lot, I guess I'll be able to do those changes pretty easily.

 

In this file, there are skills, traits and monsters (perhaps including those missing).

I'll just have to make sure I don't use too many characters, but it should be manageable.

 

Let's just hope for the best that I have some flexibility in the text sizes.

 

I made an account on the wiki, in a bit I might be able to help out with trivial things.

 

I kinda count on it, I won't be able to do everything myself, so I'll need help. I don't know yet the kind of help I will need, but I do know I'll need beta testing, checking for mistakes and probably updating somes pages also.

 

The project is still young, but who knows, it might grow fast...

 

 

Well, I'm currently looking for Beta testers.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The latest update: skills translation is in progress, but the names are too long for now.

 

Here's a preview:

Note: I had to use numbers for non-translated skills. Also, some are missing, because the number of letters is too much.

I had to rename Slash to SL, Dance to Dc, Breath to Br and right now.

 

I think now that it could be good to have ideas on what skills names can be shrinked.

 

I also added what I did in the wiki, so that this list could be edited.

Edited by SOuimet

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wow, impressive progress. You seem to be moving along quite quickly. Do you think a little creative hacking could free up the space needed for the longer names or is that likely a lost cause? Obviously, shortened names are far better than nothing but it seems a shame to shorten them if it there is any way around it.

 

In any case, I applaud your efforts. Nice work so far.

Share this post


Link to post
Share on other sites

a good thing from DQM:J2 is that they stop using commentaries on battles. which i'm sure once whole skill sets and names are translated. i'm sure everyone won't stuck too much on the game what is this's effect of what is that supposed to mean in battlewise. for scripts of the whole story maybe will take a lot of time compared to skills. And many people can start studying the main point from skillsets and many other things.

 

good luck SOiumet!! your works in these translations has a very great impact to DQM:J2 fans/players in future.(incase they aren't put the game in english, well, that's madness if that was true.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

a good thing from DQM:J2 is that they stop using commentaries on battles. which i'm sure once whole skill sets and names are translated. i'm sure everyone won't stuck too much on the game what is this's effect of what is that supposed to mean in battlewise. for scripts of the whole story maybe will take a lot of time compared to skills. And many people can start studying the main point from skillsets and many other things.

 

good luck SOiumet!! your works in these translations has a very great impact to DQM:J2 fans/players in future.(incase they aren't put the game in english, well, that's madness if that was true.)

 

 

The script won't be too much of a problem. Once the rough Google-translated text is added to the Wiki, people can go edit it in bulk.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wow, impressive progress. You seem to be moving along quite quickly. Do you think a little creative hacking could free up the space needed for the longer names or is that likely a lost cause? Obviously, shortened names are far better than nothing but it seems a shame to shorten them if it there is any way around it.

 

In any case, I applaud your efforts. Nice work so far.

 

Translating the game is kinda easy when it's not encrypted or compressed (it's not), when the alphabet is decoded to find stuff (which I did in the last 2 weeks), when you have the tools to help (I built mine) and when you have the text to replace with (I now have monsters, skills and traits thanks to you and others here).

 

The structure of the game seems to be in "Files". There's one file for "Monsters names", one for "Skills Names", one for traits, etc. After the name, there's a couple of little values and one of those values is the number of bytes for this "file". I tried to change this value to have more space, but it doesn't work yet. So it would require to do more hacking job than this. However, I think it would be doable and it would help a lot. There are a lot of places where the space is filled with blank space, which should be reusable.

 

It's only that I cannot do it with my current (lack of) asm knowledge.

 

a good thing from DQM:J2 is that they stop using commentaries on battles. which i'm sure once whole skill sets and names are translated. i'm sure everyone won't stuck too much on the game what is this's effect of what is that supposed to mean in battlewise. for scripts of the whole story maybe will take a lot of time compared to skills. And many people can start studying the main point from skillsets and many other things.

 

good luck SOiumet!! your works in these translations has a very great impact to DQM:J2 fans/players in future.(incase they aren't put the game in english, well, that's madness if that was true.)

 

I agree that it would be madness if the game doesn't get in english. I still think it will come here, and my project will stop when it will, but I do not want to wait to be able to play...

There's a bunch of stuff I would be able to dump in japanese form so that it can be translated.

I'm not at this point for now, but it would not be hard to export.

 

The script won't be too much of a problem. Once the rough Google-translated text is added to the Wiki, people can go edit it in bulk.

 

Well, google-translated text has it's limits, and I don't have 100% of the alphabet decoded, so text is harder to translate than lists.

 

After the crash, when the guy at the bottom of the airship see's you and come at you, here's what he says (google translation):

- Oh!? Remaining <Hero name>! Good ...? And I wanted to come!

- ... Huh? A'm awfully indifferent to. You (?) Or we have become such a problem?

Basically, I don't really understand much of what he says, the expressions speak more than the text.

 

That won't prevent me from putting it in the wiki, but I don't think it will be that easy to translate (well, it wouldn't be for me).

Share this post


Link to post
Share on other sites

I could totally be a beta tester, I had my computer scrubbed clean of everything a couple of days ago so I'll have to redownload DesMuMe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I made a quick patch for skills, so it can be beta tested.

I'll try to do a quick test with traits tonight.

From what I noticed, ss14hero, Emptystar and ethanej seems to be willing or are already testing or using the first patch.

 

I don't know if I should release the patches links directly or through PM.

 

King Zenith raised a valid concern that if the patch is successful, it might lower our chances of a true english version of the game.

Squenix is big enough not to care about such small attempt, but we did wait a couple of years before having dq5 and dq6 here.

I don't want to put wood in the fire if they are unsure about the english release.

 

Still, I don't want to do stuff underground either.

I do it for me, but want to share it.

Actually, for me, the challenge is more to make something online for others, than it is to translate parts of the game.

 

 

Latest version: Have some traits translated also

.

 

Note to beta testers, the patch is on the wiki's translation.

Edited by SOuimet

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cool, thanks for this. I'll try to do some beta testing if I get a chance as well. Do you apply the patch to a cleanly dumped ROM or to an already AP patched ROM?

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

King Zenith raised a valid concern that if the patch is successful, it might lower our chances of a true english version of the game.

Squenix is big enough not to care about such small attempt, but we did wait a couple of years before having dq5 and dq6 here.

I don't want to put wood in the fire if they are unsure about the english release.

 

Still, I don't want to do stuff underground either.

I do it for me, but want to share it.

Actually, for me, the challenge is more to make something online for others, than it is to translate parts of the game.

 

 

If they're so unsure about releasing it, then it's really their own fault. They had their chance. If anything, hopefully it'll teach them not to be so indecisive about such a big title.

And if they really are on board with releasing it, then there's no stopping them, so don't worry.

=p

 

That being said, if you really are worried about this getting in the way of a real release, I think you should market the ROM as a sort of "partial translation" and keep it a bit on the down-low until you work out a fully translated script, and by then, Square will hopefully've made a decision about an actual release by then.

 

 

So, regardless, imo keep the translation going.

Edited by Emptystar

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cool, thanks for this. I'll try to do some beta testing if I get a chance as well. Do you apply the patch to a cleanly dumped ROM or to an already AP patched ROM?

 

Thanks for the help. I created all patches from the original.

Any patch can be standalone and if someone comes along, he won't have to apply a couple of patches to get working.

 

Btw, I think I found most of the text offsets in the game, they're all bunched up together in the same format, and one after the other, cleanly. It's almost as if they were making it easy to be translated or for future development. I'm still unsure (I'll check tonight) if the game script is in those sections or somewhere else, but I found most stuff, including menu, skills help, maps, locations, etc.

 

Question to everybody, how should we proceed to translate remaining stuff (Items, Menu, skills help, etc.) ?

I can put dummy values, easily identifiable, like numbers or easy text.

Then, it would be easier to tell "Skill #1024" = "Frizz" or something like that, instead of trying to find on keyboard how to type "メラ".

Share this post


Link to post
Share on other sites

That's probably a good idea if you can implement something like that. I don't know if this will help you or not, but you can check out the wiki for the DQ5 translation here.

 

Sample pages:

Monsters

Spells

Script Page

Share this post


Link to post
Share on other sites

That's probably a good idea if you can implement something like that. I don't know if this will help you or not, but you can check out the wiki for the DQ5 translation here.

 

Sample pages:

Monsters

Spells

Script Page

 

Nice, I also have another DQ wiki with translation stuff.

 

Bad news: ingame text seems partially compressed (well, it's not easy to modify yet).

 

Good news: I started the menu, I have plenty of space.

 

Edit: Small update, the menu is a lot more translated. Patch updated.

 

Edit # 2: Another patch released (1F), including monsters, skills, traits, menu, items. I also started to name stuff by number to help translating what's missing.

Edited by SOuimet

Share this post


Link to post
Share on other sites

Looks weird to see all the english in that game,but it does look nice...

Share this post


Link to post
Share on other sites

The little daily update:

 

I haven't made a video, but since yesterday evening, I started skill sets, shops (ATM, Items, Breeding, Monster station), and combat.

Patch 1H available on wiki like always, with untranslated text easily identifiable.

 

I've also set up a page (feedback) for those who can help me translate more stuff, or correct mistakes.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi,

 

Thnx for the translations, keep up the good work

 

I dont know if this would help u..but i found some japanese dqmj2 wiki sites with tons of info..u could use google translate for rough translations..

 

http://wiki.arrowy.org/dqmj2/

http://wiki.gamerp.jp/dqmj2/

 

And also here are some conversations lists

 

http://www.arrowy.org/dqmj2/index.php?%C2%E6%BB%EC%BD%B8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Find me a decent paying job and I'll hack whatever ya want. ;>

 

Send me your resume. If finding you a job will get you back in the game, then that sounds like a very good use of my time.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I haven't been able to do much testing lately. I've been busy with a tournament and a few other things.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I tried my best to find and translate ingame text.

 

However, it really seems to be compressed somehow. The text can often be found directly in the game. However, if there are repeating letters or words, the text cuts there and the other part cannot be found. I tried to replace part of a text with random letters, I see those letters a couple of other places ingame. From my point of view, this means that there is a compression algorithm used for ingame text. No encryption seems to be done however, and the compression seems pretty simple but I can be mistaking.

 

Basically, this will be a big wall for me for translating ingame text.

 

There is a bunch of other stuff that can be translated with help, but ingame text is out of my league for now.

 

As for what's already done, I cannot give more space, but I can work with the current allocated space, which is often good enough.

Also, I didn't find a reliable translation service (free on web) that can translate in a more meaningful way than google can.

This kinda means that I will soon get to the max of what I can achieve alone.

 

The previous links are great for finding the original info, but I cannot find a reliable source of info for the "japanese=english" comparison.

 

I hope more help will soon come (or even better, that we can have an announcement from Squenix...) as I will soon run out of resources.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The little daily update:

 

I haven't made a video, but since yesterday evening, I started skill sets, shops (ATM, Items, Breeding, Monster station), and combat.

Patch 1H available on wiki like always, with untranslated text easily identifiable.

 

I've also set up a page (feedback) for those who can help me translate more stuff, or correct mistakes.

Where do I find this patch? and how do I use it?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×